当前位置: 网校> 博士培训> 医学考博培训班讲座
新东方在线 博士培训

直播课程

考博词汇网络课程

王妙然

考博班爆满,外表甜美,授课风格严肃犀利,善于词以类记

免费试听
完形填空/改错网络课程

连俊霞

新东方教育集团优秀教师,北京新东方学校优秀教师

免费试听
考博翻译网络课程

唐静

新东方功勋教师,原北京理工大学外国语学院教师

免费试听
考博写作网络课程

黄培辰

主要教授考博写作、考博英语翻译、考博阅读、英美文学赏析

免费试听

医学考博培训班讲座

发布时间:2019年07月17日

新东方在线考博英语网校

新东方在线全新推出考博英语课程,包含通用考博英语以及医博统考英语,考博教研团队精讲 + 分阶段系统学习 + 分题型课程设置 + 全方位真题讲练 + 多渠道解答疑惑。新东方在线拥有多年考博培训经验,针对考博网络学习的特点,特聘知名教师团队,为您的考博之路保驾护航。

考博热门课程

通用考博英语全程班

通用考博英语全程班【直播+录播】

主讲老师:黄培辰、杨朔、陈志超等

课程特点:资深教师暖心伴学,作文精细批改

免费试听
2022医学考博英语全程班【直播+录播】

医学考博英语全程班【直播+录播】

主讲老师:黄培辰、杨朔、陈志超等

课程特点:5大实力考博讲师24h在线答疑172课时精品录播+直播

免费试听

新东方在线考博课程特色

  • 直录播课

    直录播结合

    锁定经典考点、新鲜热点

    简述

    在线知识性答疑

    方法

    陪伴备考全过程

  • 学习体系

    课程推进

    考博学习方案

    简述

    构建完备学习体系

    方法

    透析解题思路

  • 24

    答疑解惑

    全面提升

    考博学习方案

    简述

    2大答疑通道24小时待命

    方法

    1天内解惑,可多次追问清空疑问

  • 大牛师资

    冲刺高分

    考博学习方案

    简述

    考点结合考题

    方法

    随时学,反复听

咨询老师

考博英语备考方法

  • 基础薄弱,时间又少,如何高效备考?

  • 内容灵活,难度升级,如何从容应对?

  • 基础薄弱,时间又少,如何高效备考?

  • 内容灵活,难度升级,如何从容应对?

备考良方,解决你的问题>

考研师资推荐

陈科

陈科

风格严谨 幽默诙谐 高端大气 立即试听
新考博英语潮流引领者,熟谙国内各类考试命题规律,专门针对考生特点重新进行个性化订制,注重技巧训练,规避文章难点。
黄培辰

黄培辰

重点突出 风格鲜明 条理清晰 立即试听
资深考博英语教师,新东方资深教学专家,新东方教育科技集团优秀教师。目前教授考博英语相关课程。
连俊霞

连俊霞

生动活泼 富有激情 通俗易懂 立即试听
专业英语优秀教师,新东方教育集团优秀教师,熟悉多所院校的考博英语真题及阅卷规律,善于解构试卷命题,总结高效答题策略。
王妙然

王妙然

生动活泼 富有激情 通俗易懂 立即试听
严肃犀利词汇美女,北京新东方优秀教师,以信息量大而著称,善于以最小的课堂压力让学生却得到最多想要的知识。

    考博课程优势

  • 授课形式

    高清录播+互动直播,实时更新。
  • 配套资料

    精编密训教材,分阶快递。
  • 教研服务

    答疑、批改、督学等全程服务。
  • 配套资料

    精编密训教材,分阶快递。

学习资料

在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:   1、根据词在句中的词类来选择和确定词义   They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词)   He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)   Wheat, oat, and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)   2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。   He is the last man to come.他是最后来的。   He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。   He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。   This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没料到会在这个地方见到你。   词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。   这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,引申时,往往可以从三个方面来加以考虑。
Baidu
map